отделаться комментарием не получается
- по наводке кого-то из сообщества нашлась кучка фоток и текстов свежей рок-оперы на историческую тему. А поскольку мне интересен сам язык ("...но сам процесс!"
) буду выкладывать переводы по мере поступления. Если не к месту - уведомите ЛС.
Оригинал, более-менее "русский" подстрочник и смысловые оттенки. Если кто-то может поправить - заранее ОЧЕНЬ благодарю, поскольку "я не волшебник..."
Для начала, "Veled, Uram!" - ария короля Иштвана, давшая название всей рок-опере.
István:
Uram, tekints le a földre,
Jöjj költözz a szívünkbe,
Látod, nem enyhül az átok,
Gyújts a lelkekben világot!
Господь, взгляни на землю,
Войди в наши сердца,
Видишь, не смягчено проклятье,
Зажги в душах свет
Le, “вниз”, усиливает противопоставление Бога (небесного) и земли
költözz — переезжать, переселяться (не просто мимо проходил
)
enyhíteni = смягчать, уменьшать, облегчать
gyújtani - зажечь, причем с оттенком "от искры" (однокоренные слова - "зажигание" - gyújtás, "зажигалка" - ) világ= свет (во всех значениях), а также мир, планета (однокоренное - világos= светлый, ясный, понятный)
Uram, nagy a Te hatalmad,
Nyújts a szenvedőknek vigaszt,
A harc tart már ezer éve,
De még nincs e földön béke.
Господь, велика твоя власть
Дай в страданиях утешение
Битва длится больше тысячи лет,
Но нет мира на земле
Тут все вроде бы без подковырок, кроме непонятной (мне) грамматической формы hatalmad - власть, Power.
E szép, gyönyörű ország,
Kezedben tartod sorsát,
Bármit is remél,
Nélküled nem él!
Эта красивая, прекрасная страна,
Ее судьба в твоих руках,
На тебя уповаем,
Тобою живы
szép еще и "хорошая" (например, о погоде), gyönyörű - "восхитительная".
"В твоих руках ты держишь ее судьбу" (жребий, участь, долю),
"На тебя надеемся, Без тебя не живем.", тут вполне уместно употребить книжно-устаревшие русские выражения.
Csak Veled Uram!
Mindig Veled!
Segíts Uram!
Adj még erőt!
Segíts nekem!
Только с тобой, Господь!
Всегда с тобой!
Помоги, Господь!
Дай еще силы!
Помоги мне!
Видео-версия на на Ютубе
www.youtube.com/watch?v=AxGG8Kzkjs4&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=jeAs5esU57Q&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=k6saOlCRI-M&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=7QJ8fcaVbhE&feature=aut...
несколько отличается от CD - www.zeneszoveg.hu/egyuttes/4649/veled-uram-rock... (по которой сделан этот и дальнейшие переводы)


Оригинал, более-менее "русский" подстрочник и смысловые оттенки. Если кто-то может поправить - заранее ОЧЕНЬ благодарю, поскольку "я не волшебник..."
Для начала, "Veled, Uram!" - ария короля Иштвана, давшая название всей рок-опере.
István:
Uram, tekints le a földre,
Jöjj költözz a szívünkbe,
Látod, nem enyhül az átok,
Gyújts a lelkekben világot!
Господь, взгляни на землю,
Войди в наши сердца,
Видишь, не смягчено проклятье,
Зажги в душах свет
Le, “вниз”, усиливает противопоставление Бога (небесного) и земли
költözz — переезжать, переселяться (не просто мимо проходил

enyhíteni = смягчать, уменьшать, облегчать
gyújtani - зажечь, причем с оттенком "от искры" (однокоренные слова - "зажигание" - gyújtás, "зажигалка" - ) világ= свет (во всех значениях), а также мир, планета (однокоренное - világos= светлый, ясный, понятный)
Uram, nagy a Te hatalmad,
Nyújts a szenvedőknek vigaszt,
A harc tart már ezer éve,
De még nincs e földön béke.
Господь, велика твоя власть
Дай в страданиях утешение
Битва длится больше тысячи лет,
Но нет мира на земле
Тут все вроде бы без подковырок, кроме непонятной (мне) грамматической формы hatalmad - власть, Power.
E szép, gyönyörű ország,
Kezedben tartod sorsát,
Bármit is remél,
Nélküled nem él!
Эта красивая, прекрасная страна,
Ее судьба в твоих руках,
На тебя уповаем,
Тобою живы
szép еще и "хорошая" (например, о погоде), gyönyörű - "восхитительная".
"В твоих руках ты держишь ее судьбу" (жребий, участь, долю),
"На тебя надеемся, Без тебя не живем.", тут вполне уместно употребить книжно-устаревшие русские выражения.
Csak Veled Uram!
Mindig Veled!
Segíts Uram!
Adj még erőt!
Segíts nekem!
Только с тобой, Господь!
Всегда с тобой!
Помоги, Господь!
Дай еще силы!
Помоги мне!
Видео-версия на на Ютубе
www.youtube.com/watch?v=AxGG8Kzkjs4&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=jeAs5esU57Q&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=k6saOlCRI-M&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=7QJ8fcaVbhE&feature=aut...
несколько отличается от CD - www.zeneszoveg.hu/egyuttes/4649/veled-uram-rock... (по которой сделан этот и дальнейшие переводы)
Я Вас заклинаю только, уберите, пожалуйста, разъяснения - текст кристально понятен, они там не нужны
Я Вас заклинаю только, уберите, пожалуйста, разъяснения - текст кристально понятен, они там не нужны
А мне вот нравится с комментариями... Текст объемнее в плане понимания становится... я-то языка не знаю)
Le, “вниз”, усиливает противопоставление Бога (небесного) и земли
le - приставка, отделенная от глагола, поскольку он в повелительном наклонении; letekint - взглянуть вниз
költözz — переезжать, переселяться (не просто мимо проходил )
только все-таки költözik; фотма, которую вынесли Вы, - повелительная
enyhíteni = смягчать, уменьшать, облегчать
только в тексте все-таки "enyhül"
világ= свет (во всех значениях), а также мир, планета (однокоренное - világos= светлый, ясный, понятный)
világ был светом во всех значениях, но в данный момент остался исключительно как "мир". Остались, действительно, только однокоренные слова, например, világitás - освещение. Но само со себе слово это значение утратило.
грамматической формы hatalmad - власть
hatalom + притяжательная приставка ad, гласная перед m сокращается.
szép еще и "хорошая" (например, о погоде)
только о погоде, ну и еще применяется для уселения аккуратности действия, но это в данном случае значение не имеет. Собственно, здесь тоже szép и gyönörű используются как усиления друг друга, это в венгерском принято, их по-отдельности можно не переводить.
Bármit is remél,
Nélküled nem él
Буквальный перевод звучал бы как:
"Может еще на что-то надеяться (страна, вестимо),
[Но] без тебя не выживет"
У в у baby~mammoth(мир тесен
mn.diary.ru/p174780145.htm?oam#more1
baby~mammothспасибо, и отдельное спасибо за világ. Вопрос к Вам (можно в личку, чтобы не захламлять ветку) - как давно перестал быть? В словарях все еще дается и толкование "свет" = освещение; но также и "свет" в переносных смыслах, и "свет" который "высший свет" (верхушка, бомонд). Я понимаю, что язык не статичен и словари устаревают,что филологи могут ошибаться, как все люди...
З.С.: Я тоже языка не знаю, только-только осилил штук восемь уроков Пимслера и залез в грамматику от Carol Rounds. Хотите, будем учиться вместе?
это тоже.
В остальном, я не знаю, честно. Толковый вики-словарь значения свет=освещение не указывает, в жизни я его тоже не встречала.
О! СпасиБо! Очень интересно!
rrenard,
Я восторгаюсь людьми, способными самостоятельно изучать языки или что-то еще. Я к ним не отношусь, увы.
baby~mammoth, rrenard,
На счет света. Я не знаю венгерского и близко, лингвистика это вам виднее. Но с т.з. контекста, а это молитва, свет, на мой взгляд, должен быть в том смысле, что Бог и есть Свет, Источник Света и т.п. И поэтому молитва, как просьба возжечь свет в душе, это привычная молитва христианина, каковым был святой король Стефан I...
www.orosz-szotar.hu/ - "свет" из этих двух.
Попутно выяснилось, что világ который "мир" - это еще и "творение" (в смысле "господне").
А вот от этого у меня глаз выпал. ru.wiktionary.org/wiki/Вологда (раздел "Этимология")
Похоже, világ- - тот свет, который не от свечей и факелов, БЕЛЫЙ, "дневной".
(Если мозги у людей устроены сравнительно одинаково - носители венгерского должны улавливать эти побочные оттенки смысла, как мы улавливаем в русском).
Антиоффтопик
gorinisha-serbi.ucoz.ru/, "Венгерский замок".
«молитва, как просьба возжечь свет в душе, это привычная молитва христианина...»
привычная - да, как привычен родной язык; не "рутина", которую делаешь "потому что все так делают и так положено". И по истории (НОВАЯ для страны религия не успела стать рутиной), и по исполнению в мюзикле - молитва Стефана это нечто глубоко для него личное. Проклятие - это и первородный грех, и грызня претендентов, и бунты, и агрессивные соседи... И господь - не столько тема для философов и мистиков, сколько ВОЗМОЖНЫЙ (если Он захочет) могучий союзник. И победа - если она суждена - обеспечивает не столько численный перевес, сколько свет в сердцах.
Это уже, конечно, домыслы, но на то она и Поэзия, чтоб ее домысливали
Ну, я и имела ввиду не рутину, а привычность и традиционность.
На этой неделе руки вряд ли дойдут сопоставить ТЕКСТЫ, а было бы интересно именно по языку.
(как атеист, я считаю и графа, и крестьян равно правыми в ИХ способе верить).
На счет света читала сегодня славянский текст акафиста (такая... молитва-песня), хочется посмотреть венгерский перевод с греческого его же. Возможно про свет будут пересечения.
Атеизм атеизмом, и конечно, авторы оперы скорее об историческом персонаже думали, нежели о религиозном, но мне интересен король как человек верующий)