18:37 

Dorian Gray: Mesevilág - Сказочный мир

Aloise Didier
Пока есть время решила закинуть кое-что из ранее переведенного и выложенного.

Красивая ария в исполнении Хомонноя и Доры. В двух вариантах: Официальном (обычный перевод текста) и альтернативный (к переводу добавлены личные впечатления от просмотра видео и ассоциации, вызванные им).


Сказочный мир

Насмешливо другой может сказать,
Что это сказочный мир, дешевый сказочный мир.
Только в театре могут произойти такие чудеса,
И красивые сны осуществиться.
Любовь Ромео и Джульетты это чудо,
На глаза наворачиваются слезы.
И если бы меня кто-нибудь так любил,
Я бы отдал мое тело, мою душу, и
Я бы верил, что это вечно будет длиться.

Бездушная реальность,
Замученный суровый мир,
На сцене могут происходить такие чудеса,
Волшебные иллюзии,
В которых Джульетта ждет волшебного принца,
Красивую сказку и поет песню.
И если бы меня кто-нибудь так любил,
Я бы отдала мое тело, мою душу, и
Я бы верила, что это вечно будет длиться.

Быстро пролетает наша жизнь,
Как первое отделение спектакля,
И ничего не остается.
Однако, как говорится в стихотворении,
Пока ты живешь, надежда, не оставляй меня.

Насмешливо другой может сказать,
Что это сказочный мир, дешевый сказочный мир.
Только в театре могут произойти такие чудеса,
И красивые сны осуществиться.
Любовь Ромео и Джульетты это чудо,
На глаза наворачиваются слезы.
И если бы меня кто-нибудь так любил,
Я бы отдал/Я бы отдала мое тело, мою душу, и
Я бы верил/Я бы верила, что это вечно будет длиться.


Dorian Gray: Mesevilág

Gúnyosan mondhatja más
Ez mese világ olcsó mesevilág
Csak a színház teremthet oly csodát
Mely szép álmokat valóra vált
Rómeó és Júlia szerelme ily csoda
Szemembe könnyet csalt
És ha engem bárki így szeretne
Odaadnám testemet lelkemet, s
Hinném hogy örökké tart.

Oly szívtelen a valóság
Úgy kiürült már ez a rideg világ
A színpad teremthet oly csodát
Az illúziók varázslatát
Hol Júliát várja egy tündér herceg
Szép mese és énekel egy dalt
És ha engem bárki így szeretne
Odaadnám testemet lelkemet, s
hinném hogy örökké tart.

Oly gyorsan száll az életünk
mint egy felvonás
És nincs több ráadás
Mégis arról szól a költemény
Míg élsz ne add fel, van reményt.

Gúnyosan mondhatja más
Ez mese világ olcsó mesevilág
Csak a színház teremthet oly csodát
Mely szép álmokat valóra vált
Rómeó és Júlia szerelme ily csoda
Szemembe könnyet csalt
És ha engem bárki így szeretne
Odaadnám testemet lelkemet
Hinném hogy örökké tart.



Вариант после просмотра видео:

*Альтернативная история трагедии Шекспира – Парис и Юлия поженились, Ромео самоубился еще в склепе, Юлия так месяце на 6-ом беременности.
*Парис вспоминает молодость:

Насмешливо другой может сказать,
Что это сказочный мир, дешевый сказочный мир.
(И совсем не дешево мне обошлась эта затея с женитьбой)
Только в театре могут произойти такие чудеса,
И красивые сны осуществиться.
(У нас тут не театр, но мой сон все-таки осуществился)

*Юлия тем временем перебирает свое приданое, среди которого попадается красное бальное платье, которое она примеряет и понимает, что как-то маловато-с оно..

*По этому поводу Парис продолжает:

Любовь Ромео и Джульетты это чудо,
На глаза наворачиваются слезы.
(Бедный, бедный, Йорик Ромео….)
И если бы меня кто-нибудь так любил,
Я бы отдал мое тело, мою душу, и
Я бы верил, что это вечно будет длиться.
(Юлька, ну полюби уже меня!)

*Смотрит жалобно на Юлию, которая обнимается с красным платьем.

*Юлия находит в сундуке свою маску и пускается в воспоминания:

Бездушная реальность,
Замученный суровый мир,
(Ромео, что ж у тебя мозгов не хватило подождать пока я проснусь).
На сцене могут происходить такие чудеса,
Волшебные иллюзии,
(Да-да, то все были иллюзии)
В которых Джульетта ждет волшебного принца,
Красивую сказку и поет песню.
(Какая ж я была дурааа, и верила в сказки)
И если бы меня кто-нибудь так любил,
Я бы отдала мое тело, мою душу, и
Я бы верила, что это вечно будет длиться.
(Да, одному уже отдала, так он взял и самоубился. Может этот посмышленее будет?)

*Начинают вместе вспоминать бурную молодость:

Быстро пролетает наша жизнь,
Как первое отделение спектакля,
И ничего не остается.
(Юлия: Да как же ничего, вот 6-ой месяц у меня уже)
Однако, как говорится в стихотворении,
Пока ты живешь, надежда, не оставляй меня.
(Парис: Я надеюсь, что ребенок-то мой, а не Ромео)

*И теперь снова вместе все о том же:

Насмешливо другой может сказать,
Что это сказочный мир, дешевый сказочный мир.
(Парис: не переживай, дорогая, у нас будет все самое лучшее и дорогое)
Только в театре могут произойти такие чудеса,
И красивые сны осуществиться.
(Парис: Дай я тебя обниму, пока мы будем про Ромео вспоминать)
Любовь Ромео и Джульетты это чудо,
На глаза наворачиваются слезы.
И если бы меня кто-нибудь так любил,
Я бы отдал/Я бы отдала мое тело, мою душу, и
Я бы верил/Я бы верила, что это вечно будет длиться.

Парис: Ну пойдем уже посмотрим, что там у тебя в сундуке еще завалялось.
Юлия: мама, зачем ты положила туда этот большой красный цветок эту розу?
Юлия: о, зеркальце какое-то. Дорогой, это не твое случайно?
Парис: Нееееет *как бы не спалиться, что я раньше был совсем не прекрасным и не принцем*
Юлия: *интересно, он помнит, как я его расколдовала? И вообще это другая история*

*И снова о том же (Ромео скоро в гробу начнет ворочаться, если вы его еще раз вспомните):

Насмешливо другой может сказать,
Что это сказочный мир, дешевый сказочный мир.
Только в театре могут произойти такие чудеса,
И красивые сны осуществиться.
Любовь Ромео и Джульетты это чудо,
На глаза наворачиваются слезы.
И если бы меня кто-нибудь так любил,
Я бы отдал/Я бы отдала мое тело, мою душу, и
Я бы верил/Я бы верила, что это вечно будет длиться.

@темы: Szinetar Dora, доза венгров, переводы

Комментарии
2009-12-01 в 18:52 

Cryptkeeper
Больше всего на свете я люблю статных мужчин, пирог с яблоками и имя Роланд
Да,да, альтернативный первод это нечто! :) Да и сам клип был очень милый. Жаль, этот мюзикл целиком у них не показывают

2009-12-01 в 18:54 

Larisch
Schoenheit von Soho / A nagy rajongas
Как я уже говорила, это богически прекрасно)))
Бедный Ромео! Так и ждала, что на сцену выползет Долхай с воплями "умереть спокойно не дают, нелюди!"

2009-12-02 в 00:16 

Где труп положишь, там его и возьмёшь (ц)
Aloise Didier спасибо! Альтернативный перевод особенно порадовал)

2009-12-03 в 01:47 

Злое Сердце
Христианския кончины живота нашего, безболезнены, непостыдны, мирны, и добраго ответа на Страшном Судищи Христове, просим (с)
Огромное спасиБо за русский перевод и за альтернативный ))) Видела эту арию давно, но не знала перевода.
Весь альтернативный вспоминала фик Сын Дракона по пейрингу Парис!Юлия ))))

     

hungarian musicals и не только

главная