• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
01:45 

Veled, Uram! (rockopera)

отделаться комментарием не получается ;) - по наводке кого-то из сообщества нашлась кучка фоток и текстов свежей рок-оперы на историческую тему. А поскольку мне интересен сам язык ("...но сам процесс!" ;)) буду выкладывать переводы по мере поступления. Если не к месту - уведомите ЛС.

Оригинал, более-менее "русский" подстрочник и смысловые оттенки. Если кто-то может поправить - заранее ОЧЕНЬ благодарю, поскольку "я не волшебник..."

Для начала, "Veled, Uram!" - ария короля Иштвана, давшая название всей рок-опере.

István:
Uram, tekints le a földre,
Jöjj költözz a szívünkbe,
Látod, nem enyhül az átok,
Gyújts a lelkekben világot!


Господь, взгляни на землю,
Войди в наши сердца,
Видишь, не смягчено проклятье,
Зажги в душах свет


Le, “вниз”, усиливает противопоставление Бога (небесного) и земли
költözz — переезжать, переселяться (не просто мимо проходил ;))
enyhíteni = смягчать, уменьшать, облегчать
gyújtani - зажечь, причем с оттенком "от искры" (однокоренные слова - "зажигание" - gyújtás, "зажигалка" - ) világ= свет (во всех значениях), а также мир, планета (однокоренное - világos= светлый, ясный, понятный)

Uram, nagy a Te hatalmad,
Nyújts a szenvedőknek vigaszt,
A harc tart már ezer éve,
De még nincs e földön béke.



Господь, велика твоя власть
Дай в страданиях утешение
Битва длится больше тысячи лет,
Но нет мира на земле

Тут все вроде бы без подковырок, кроме непонятной (мне) грамматической формы hatalmad - власть, Power.

E szép, gyönyörű ország,
Kezedben tartod sorsát,
Bármit is remél,
Nélküled nem él!

Эта красивая, прекрасная страна,
Ее судьба в твоих руках,
На тебя уповаем,
Тобою живы

szép еще и "хорошая" (например, о погоде), gyönyörű - "восхитительная".
"В твоих руках ты держишь ее судьбу" (жребий, участь, долю),
"На тебя надеемся, Без тебя не живем.", тут вполне уместно употребить книжно-устаревшие русские выражения.

Csak Veled Uram!
Mindig Veled!
Segíts Uram!
Adj még erőt!
Segíts nekem!

Только с тобой, Господь!
Всегда с тобой!
Помоги, Господь!
Дай еще силы!
Помоги мне!


Видео-версия на на Ютубе
www.youtube.com/watch?v=AxGG8Kzkjs4&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=jeAs5esU57Q&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=k6saOlCRI-M&feature=aut...
www.youtube.com/watch?v=7QJ8fcaVbhE&feature=aut...

несколько отличается от CD - www.zeneszoveg.hu/egyuttes/4649/veled-uram-rock... (по которой сделан этот и дальнейшие переводы)

@темы: Veled Uram, доза венгров, переводы

18:37 

Dorian Gray: Mesevilág - Сказочный мир

Aloise Didier
Пока есть время решила закинуть кое-что из ранее переведенного и выложенного.

Красивая ария в исполнении Хомонноя и Доры. В двух вариантах: Официальном (обычный перевод текста) и альтернативный (к переводу добавлены личные впечатления от просмотра видео и ассоциации, вызванные им).


Русский текст


Венгерский текст



Альтернативная версия

@темы: Szinetar Dora, доза венгров, переводы

19:25 

Перевод некоторых арий из "Рудольфа"

Aloise Didier
Три мои любимые песни из Рудольфа:

Kétség és ábránd



Kétség és ábránd


Отчаяние и мечта


Rudolf: A mester és a drót (Taafee gróf, társulat)



A mester és a drót


Мастер и проволока

Rudolf: Ez szimpla egyszeregy - Дуэт Тааффе и Марии



Ez szimpla egyszeregy


Это просто как дважды два

@темы: доза венгров, переводы

16:15 

Переводчик

I explore the outer limits of boredom
Это не словарь, а именно переводчик, то есть можно сразу скопировать туда часть текста.
Если в тексте будет меньше 25 слов, он сверху покажет возможные варианты перевода.
Выбирать пару Венгерский-Русский не советую - фигня получается.
Лучше: Венгерский-Английский или Венгерский-Немецкий

www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

@темы: переводы

18:11 

К вопросам словообразования.

Твари не ходят в белом (с)
Меня вот с некоторых пор мучает вопрос: почему слова szerelem и szeretet обозначают одно и тоже?
Терзают смутные подозрения, что слова двусоставные. Первый корень szere (либо szer, если "е" - соединительная гласная, как в русском), а вторые различаются. В таком случае первый корень, скорее всего и имеет значение "любовь". А вот в чём различие между -lem и -tet? Хмммм...

@темы: венгерский язык, переводы

23:33 

Онлайн-переводчик и Сабо в "Бриолине".

Opasen
"Fairytales of yesterday will grow but never die..."
Доброго времени суток, уважаемое сообщество!

Результатом сегодняшней сетевой разведки стали две песни из мюзикла "Бриолин" на венгерском в исполнении Xantus Barbara и Szabó P. Szilveszter. Верхние две песни по ссылке.

Ну и полезное из старых запасов - венгерско-русский и русско-венгерский словарь онлайн.

@музыка: Xantus Barbara, Szabó P. Szilveszter – Csupa csoda, dili a nyár

@темы: Szabo P. Szilveszter, переводы

18:50 

Словарь.

Твари не ходят в белом (с)
А здесь - венгерско-английский словарь
www.translationdirectory.com/dictionaries/dicti...
Конечно, не венгерско-русский. но всё же.

@темы: переводы

16:56 

Твари не ходят в белом (с)
Задумала я сделать очень полезную, на мой взгляд, запись.
Все мы, участники данного сообщества, рано или поздно сталкиваемся с необходимостью регистрироваться на венгросайтах. Дело, конечно. нехитрое, после первой пары-тройки раз, но хочу здесь отписать самые употребительные венгерские слова, которые встречаются на сайтах чаще всего. Коллеги, если я что забуду, то поддерживайте и добавляйте.

@темы: венгросайты, переводы

06:21 

Экипаж сошел с ума, капитан теряет твердость. Стайка демонов отвертками развинчивает корпус. Красный свет, сирены, голос из динамиков твердит: "До декомпрессии: Три. Два. Один." (ц)
так как знание моего венгерского далеко не только от совершенства, но и от Дейдриного компьютерного, информацию буду выкладывать малю-ю-ю-ю-юсенькими кусочками. остальные тоже добавляйте информацию по мере нахождения, и/или подправляйте мои ошибки благо ключики от сообщества не секрет

итак. Биографическая справочка про нашего чернявого всего.

Szabó Péter Szilveszter [давайте уже разберемся, как его правильно писать русскими буковками!:attr:]
дата рождения - 1 января 1974, город Mátészalka [если я правильно понял карту, это почти рядом с Украиной]. Этот новогодний подарочек родился через 20 минут после полуночи
нижеследующее может быть не точным в виду того, что переводчие лох
детство проводил у деда в Szamosszegen [это тоже рядом с Украиной, и кажется это считается пригородом Матесалка]. как я понял именно дед - мы со словарем так и не договарились, кем дед был ректором или приходским священником - и повлиял на развитие мальчика, ставшего в последствии нашем всем. Сперва идет архитектура, потом живопись, и наконец музыка. поступает в музыкальную школу. После этого имя Szabó Péter перестает использоваться и появляется Szabó Szilveszter. Закончив среднюю школу Esze Tamás Gimnázium, продолжает обучение в английском филиале. Изучает биологию. к сожалению, я так и не понял, при чем там в тексте был дантист

@темы: переводы, биографические факты, Szabo P. Szilveszter

09:45 

Переводы

"Только бы эти болваны не вздумали выйти на лед спасать меня, -- подумала она. -- Они только испортят мне праздник".
Предлагаю сюда скидывать ссылки на переводы.

Вот здесь медленно, но верно продвигается перевод РиДж (и еще там лежит кусочек из Рудольфа).

@темы: переводы

hungarian musicals и не только

главная